Грудне молоко
"Ой, що це зі мною коїться! Мабуть, я складаюсь, як підзорна труба".*
Мій одяг почав стрімко падати, поки не плюхнувся на підлогу невеликою купкою. За мить звідти вислизнула і трохи злетіла вгору маленька біла осяйна кулька розміром із м'ячик для пінг понгу. Загалом, вона була схожа на око: у самому її центрі був ніби клубок густого білосніжного туману на кшталт зіниці, навколо — досить прозора райдужка, а по обідку — мерехтливе світіння промінців-вій.
Кулька затрималася на хвилинку над одягом, а потім плавно попливла до неосяжної сяючої сфери грудного молока — теплого, насиченого й по-материнськи манливого, яке було зовсім близько — на відстані простягнутої руки.
Поруч із ним не залишилося нічого — ані журби, гордості, розпачу чи образи; ані зла, покарання, прощення чи вдячності... Лише одна неупереджена безумовна тиша.
_____________
*Цитата з твору Льюїса Керрола "Аліса у Дивокраї".
Breast milk
"Oh! Ohhhhhh!!!! What a curious feeling! I'm folding up like a telescope!"*
My clothes started to fall quickly and eventually landed on the floor in a little pile. In a moment, a small white, luminous ball, the size of a ping pong, slipped out and flew up a bit. Generally, it was similar to an eye: in the very centre there was a bead of dense snow-white fog like a pupil, surrounded by a fairly transparent iris, with a shimmering glow of rays-eyelashes.
The ball hung over the clothes for a moment and then smoothly floated to the enormous shining sphere of warm, rich, and motherly alluring breast milk, which was just a hand's reach away.
Nothing is left beside it—no sorrow, pride, despair, or resentment; no evil, punishment, forgiveness, or gratitude... There was only complete and unbiased silence.
_____________
*A quote from Lewis Carroll's Alice in Wonderland.
30.01.2023